Берлинское издательство Friedenauer Presse перевыпустило роман Александра Сергеевича Пушкина «Арап Петра Великого», который был переведен на немецкий язык выдающимся славистом Петером Урбаном. Казалось бы, прекрасная новость: читатели в Германии смогут вновь прикоснуться к русской классике. Только вот в новом издании книга вышла под новым заголовком: «Ибрагим и царь Петр Великий», сообщает газета Frankfurter Allgemeine Zeitung. Судя по всему, изменения были внесены из соображений политкорректности.

«Ибрагим и царь Петр Великий» — написано на обложке. И мелким шрифтом упоминание об «арапе».

Оригинальное название дается в виде сноски на обложке мелким шрифтом, чтобы немецкий читатель не оскорбился словом «арап» (на языке Шиллера и Гете оно звучит как «мавр»). При этом сам текст, в котором главного героя называют арапом буквально на каждой странице, правок избежал. Как бы отнесся к такому цензурированию переводчик, неизвестно: Петера Урбана, познакомившего соотечественников с наследием Чехова, Гоголя и других русских классиков, не стало в 2013 году. Ну а самого Пушкина, который всегда с гордостью писал о своих африканских корнях, а себя шутливо называл «потомком негров безобразным», такие метаморфозы наверняка бы позабавили. Кто бы мог подумать, что именно в «Германии туманной», откуда в свое время Ленский довез до России «учености плоды», в XXI веке труды Александра Сергеевича будут пересмотрены в свете идеологии Black Lives Matter.

В том, что именно она прямо или косвенно повлияла на решение издательства, сомнений нет, хотя в аннотации на сайте прямо не сказано, почему пушкинского «арапа» стыдливо спрятали подальше от читательских глаз. Как известно, в последние годы прогрессивная общественность в ФРГ ведет активную борьбу с «наследием колониального прошлого в языке», и больше всего досталось как раз архаичному словечку «мавр». Тщетно историки и лингвисты пытаются доказать, что оно никогда не содержало расистской подоплеки — в стране полным ходом идет агитация за переименование «Мавританских» улиц и аптек. Теперь дошло и до художественной классики.

По этой логике, следующим перемены должны коснуться Шекспира. Правда, его трагедию «Отелло, венецианский мавр» пока еще можно купить в немецких книжных в оригинальном виде. При этом в СМИ все чаще звучит недовольство театральными и кинопостановками, где самого известного в мировой литературе ревнивца играют европейские актеры с черным гримом (взять хотя бы знаменитую классическую экранизацию 1965 года с Лоуренсом Оливье в главной роли). Теперь в этом усматривают «блэкфейс» — издевательскую пародию над людьми с темным цветом кожи. Табуирование терминов привело и к цензуре в детских книжках. Так, в современных немецких изданиях шедевра Астрид Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок», написанного в 1944 году, отец девочки зовется уже не «негритянским королем», а «королем Южных морей».

В Соединенных Штатах проблемы не раз возникали у столпов американской литературы — романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» и повестей Марка Твена о приключениях Тома Сойера и Гекльберри Финна. В некоторых штатах эти произведения вовсе убрали из школьной программы из-за слова «негр» на страницах. Впрочем, десять лет назад одно из издательств нашло выход: редакторы прошлись по тексту и повсюду заменили у Твена «негров» на «рабов». Ну, а самые громкие скандалы продолжают преследовать бестселлер королевы детективов Агаты Кристи «Десять негритят», впервые увидевший свет по обе стороны Атлантики в 1939 году. Причем уже тогда американцы выпустили его под названием «И никого не стало».

А негритят из зловещей детской считалочки, на которой строится сюжет, заменили на «маленьких индейцев». На родине писательницы книга выходила в авторской версии вплоть до 1980-х. В Финляндии от названия «Десять негритят» отказались в 2003 году, в Нидерландах — в 2004-м, в Швеции — в 2007-м. Наконец, в 2020 году сдалась Франция, которая до последнего держалась за классический перевод 1940-х. Как писала «РГ», издательство Livre de Poche было вынуждено издать роман под непривычным читателю названием «Их было десять», потому что правообладатель и правнук Агаты Кристи Джеймс Причард распорядился «адаптировать его к современным веяниям». Причем из текста вычеркнули все 74 упоминания о негритятах, превратившихся в «солдат».