В 12 лет Мику Нарисава пережила землетрясение магнитудой 9 и цунами, разрушившее ее дом. Вместо того, чтобы бежать от океана, она теперь пытается защитить его.
Ведущая Мара Бадген и продюсер Дэйв Кортес.
В этом выпуске:
Мику Нарисава: Instagram | Одиссея Природа Японии
Читать далее/Слушать больше:
Связаться: Отправьте нам отзыв на [email protected]. Поддержите сериал, поставив оценку, рецензируя и поделившись выпуском с другом, если он вам понравился. Чтобы посмотреть стенограмму шоу, посетите japantimes.co.jp и не забудьте подписаться на нас. Икс!
Примечание к стенограмме: «Глубокое погружение» создано для прослушивания, и мы рекомендуем использовать эту стенограмму в качестве сопровождения эпизода. Эта расшифровка была создана с использованием комбинации программного обеспечения для распознавания речи и человеческой транскрипции и может содержать ошибки. Пожалуйста, проверьте его точность по эпизоду.
Мара Будген 00:09
Добро пожаловать в раздел «Глубокое погружение» от The Japan Times, я Мара Баджен, заменяю на этой неделе Шона МакКенну.
[sound of waves]
То, что вы слышите, — это шум волн на пляже в небольшой уединенной бухте в префектуре Мияги, в северо-восточном регионе Японии Тохоку. В прошлом году я провел некоторое время в Тохоку, рассказывая о выбросе очищенной радиоактивной воды с АЭС Фукусима №1.
[voices]
Голоса, которые вы слышите, — это голоса Мику Нарисавы и Футоши Айзавы, которые рыскают по камням в поисках свежей дикой природы. один разновидность морских водорослей, которые едят в Японии.
Мику — 24-летний защитник окружающей среды и аспирант Университета Тохоку — и Футоши — производитель морских водорослей в третьем поколении — показали мне окрестности, побережье Хигасимацусима, в Мияги.
Наша встреча оказалась гораздо большим, чем просто интервью с двумя источниками для статьи, которую я писал. Хотя мы говорили об инциденте на Фукусиме, конечно, наши разговоры были гораздо глубже.
Мику особенно произвел на меня впечатление. В 2021 году она основала Odyssey Nature Japan, организацию, которая предоставляет детям образовательные занятия на природе, такие как рыбалка и сельское хозяйство.
Затем, в конце прошлого года, она присутствовала на климатической конференции ООН COP28 в качестве делегата от тихоокеанского островного государства Палау. Странно, правда, молодой японец, представляющий Палау?
В этом смысле Мику уникальна и удивительна, поэтому мы попросили ее присоединиться к нам на шоу, чтобы рассказать, каково быть молодым защитником окружающей среды в Японии и куда она видит будущее.
[music]
Мику, спасибо, что присоединились к нам на Deep Dive.
Мику Нарисава 02:09
Спасибо за приглашение.
Мара Будген 02:11
Итак, вы на самом деле только вчера вернулись с Гавайев. Ты, должно быть, очень устал. Но что ты там на самом деле делал? И как все прошло?
Мику Нарисава 02:22
Итак, я пробыл на Гавайях около недели. Целью моего визита было посещение докторской конференции, организованной Центром Восток-Запад на Гавайях. Так что на самом деле я сейчас аспирант в Университете Тохоку. И я провожу некоторые исследования в области антропологии морской среды, изучая взаимные отношения между океанами и местными рыбаками в Хигасимацусиме. Но другой причиной, по которой я поехал на Гавайи, была новая программа под названием Томодачи Кибо для Мауи программа. Цель состоит в том, чтобы привезти старшеклассников с островов Мауи на Гавайях, которые непосредственно пострадали от лесного пожара Мауи в августе прошлого года, в Японию для отдыха и физического, а также психологического освобождения. И программа даст старшеклассникам новую надежду, а затем направит их на, я бы сказал, старшего брата и сестер, которые пережили катастрофу 11 марта 2011 года в Японии, с которой я тоже столкнулся. А еще в 2011 году была программа под названием Rainbow Japan Kids, все наоборот. Но люди на Гавайях пригласили учащихся средних школ из региона Тохоку, которые непосредственно пострадали от цунами, на Гавайи, чтобы принять участие в своего рода программе лидерства, а также программе помощи, и я был частью этой программы. Итак, сейчас я готовлюсь к приему студентов с 18 по 24 марта, который состоится уже в следующем месяце. Так что я очень рад возможности принять у себя студента с Мауи.
Мара Будген 04:04
Это своего рода дань уважения жителям Гавайев. И вообще, сколько студентов с Гавайев приедет?
Мику Нарисава 04:12
Итак, (в) первой группе у нас 11 студентов: трое студентов мужского пола, а затем восемь студенток с Мауи. И многие из них из средней школы Лахайналуна, которая также пострадала от лесного пожара в районе Лахайна на острове Мауи.
Мара Будген 04:28
Ух ты, звучит захватывающе, желаю удачи в напряженном графике.
Мику Нарисава 04:32
Спасибо.
Мара Будген 04:33
Итак, вы действительно были на Гавайях много раз. Вы упомянули программу, в которой участвовали, когда учились в средней школе, верно? Но ты также учился там в университете. Но твоя любовь к океану гораздо глубже, не так ли? Потому что ты вырос в Хигашимацусиме, поэтому я просто хочу понять, каково было расти в Хигашимацусиме?
Мику Нарисава 04:57
Я родился в семье фермеров, выращивающих рис, в Хигасимацусиме. Знаете, когда я рос, меня, конечно, всегда окружали рисовые поля, океаны, а также горы и леса. И океан был большой частью этого, потому что мой отец занимался серфингом, и я всегда ходил с ним на океан. И даже когда я подъезжаю к городам, вы знаете, мы каждый день проезжаем мимо океана. Итак, вы знаете, оглядываясь назад прямо сейчас, вы знаете, я действительно ценю окружающую среду, которая у меня есть, включая мою семью, сообщества, с которыми мне приходится много взаимодействовать с тех пор, как я был ребенком. Я тоже сейчас живу в Хигасимацусиме после жизни за границей. Вернувшись пару лет назад, я понял, насколько богата окружающая меня среда, и я очень ценю ее.
Мара Будген 05:53
Это круто. Знаете, как человек, который на самом деле вырос в городе, я скажу: я немного завидую, знаете ли, тому, что вырос в окружении природы, гор и океана. Но потом, глядя на ваш жизненный путь, вы выросли в этом прекрасном месте, но оно полностью преобразилось 11 марта 2011 года. Напоминаю слушателям: в тот день на побережье Тохоку произошло землетрясение магнитудой 9, вызвавшее землетрясение. цунами, унесшее жизни 20 000 человек и, конечно же, ставшее причиной ядерной катастрофы на Фукусиме. Так что на самом деле я не был в Японии в то время, но, живя здесь, я действительно понял, что это был поворотный момент. Как будто есть эпоха до 2011 года и эпоха после 2011 года, и ты, Мику, знаешь это больше, чем кто-либо другой. Так сколько вам было лет на момент катастрофы? И что ты помнишь об этом дне?
Мику Нарисава 06:51
В тот день, когда произошло землетрясение, я был в начальной школе, мы, знаете ли, собирались вернуться домой, после уроков, примерно в 2:30, потом произошло землетрясение. И я был в классе с учителями и одноклассниками, и, знаете, мы не могли встать. Поэтому нам приходилось прятаться под столами, партами. Но все столы, стулья падали. Многие одноклассники тоже плакали, потому что мы никогда не слышали об этом шуме, он был очень громким. Затем, после землетрясения, мы эвакуировались на третий этаж начальной школы, потому что в это время уже была объявлена тревога о цунами. В поселке было много громких сигналов тревоги, так что с третьего этажа начальной школы я мог видеть, как люди эвакуируются в наше здание. Некоторые из них подъезжали к горам, это было видно из здания. А моя сестра в то время еще училась во втором классе, так что она тоже была в этом здании. И мама приехала за нами. А когда она пришла в школу, вода дошла до первого этажа. Итак, в тот момент мы не могли вернуться домой, но к тому же уже темнело, поэтому мы не знали, что на самом деле происходит за пределами здания. Итак, вы знаете, моя мама, сестра и я остались в школе на ночь. и также на следующий день. А на следующее утро мы не были уверены (будет ли) машина, машина моей матери, работать или нет, потому что, вы знаете, конечно, вода повреждает машину. Но машина работала, поэтому мы решили поехать в дом моих бабушки и дедушки, который находился уже на склоне горы, так что там было безопасно. И мой отец, и мои тети, бабушка и дедушка эвакуировались в дом моих бабушки и дедушки, так что они все были в безопасности. Потому что, вы знаете, мои бабушка и дедушка выращивают рис, у нас было достаточно еды, мы пригласили семьи моих друзей, у которых не было дома, потому что их дом был смыт водой. Итак, следующие две недели мы жили вместе примерно с 15 людьми. Но дня через два, дня через три после цунами я понял, что наш дом тоже смыло, что мои родители сказали мне, что, знаешь, Мику, у нас больше нет дома, поэтому нам придется пока жить с бабушкой и дедушкой. . Затем в тот момент, когда я понял, что, окей, я думаю, что потерял все, что у меня было в моем доме, конечно, фотографии, которые у нас были, так как я был ребенком со своей семьей, а также, вы знаете, все, что у меня есть. , даже одежда. Потом, пожив в доме бабушки и дедушки, мы переехали во временное жилье, построенное государством. И мы прожили там следующие два года, три года. И мы с семьей переехали в новый дом, который построили после цунами.
Мара Будген 09:46
Где вы построили дом?
Мику Нарисава 09:48
Мы перестроили… рядом с тем местом, где раньше жили. Мы решили по-прежнему жить в Хигасимацусиме, потому что, я думаю, мы настолько привязаны к тому месту, в котором родились и выросли. Вот такая была ситуация, такая была после цунами и землетрясения. Но также, конечно, вопросы ядерной катастрофы на Фукусиме всегда были большой частью разговоров в моей семье; Знаете, действительно ли мы в безопасности, играя снаружи, находясь снаружи? Но вы знаете, мне было еще 12 лет. Так что я действительно не знал, что происходит вокруг моего внешнего пространства. Я не особо обращал на это внимание, пока не уехал за границу после цунами, первый раз я поехал за границу в 2012 году.
Мара Будген 10:34
То есть всего через год после катастрофы? Хорошо.
Мику Нарисава 10:36
Поэтому болгарское правительство пригласило учащихся средних школ из региона Тохоку, особенно из Хигасимацусимы. Поэтому целью, конечно же, было создать новую среду для студентов. Прошло всего две недели, но нам предстоит программа культурного обмена. Мы сделали много презентаций о нашем опыте студентам в Болгарии. И я смог стать частью Rainbow Japan Kids, о чем я рассказывал ранее.
Мара Будген 11:05
Итак, вы поехали на Гавайи, когда учились в средней школе?
Мику Нарисава 11:07
Да, я ездил на Гавайи в 2013 или, кажется, в 14 году. Так что теперь мне удалось встретить там много местных ребят. И благодаря связям, прожив во Франции среднюю школу, я решил поступить в Гавайский университет в Маноа, чтобы изучать мир и разрешение конфликтов. Итак, когда я был аспирантом, конечно, у меня было много занятий и много общественной деятельности, чтобы узнать об отношениях между людьми и природой с точки зрения исследований мира. Мол, как нам, человеку, сосуществовать с природой? Итак, Гавайи действительно научили меня этой концепции, жизнь на Гавайях действительно помогла мне, знаете ли, мотивировать себя и заниматься экологическим образованием, которым я занимаюсь прямо сейчас, вернувшись домой.
Мара Будген 12:03
Мику, прежде всего спасибо, что поделилась своей историей. В каком-то смысле это звучит так, будто ты прошел через ад. Но при этом ты как бы вышел из этого сильнее, кажется. А еще это желание исследовать мир и посмотреть, что еще там есть: очевидно, что произошедшее в 2011 году оказало огромное влияние на историю вашей жизни, по сути, на ваше путешествие. У меня сложилось впечатление, и поправьте меня, если я ошибаюсь, что, знаете, этот очень травмирующий опыт действительно глубоко…