Когда объект называется живым – как человек, ребенок или друг?
В корейском языке чашка латте, подаваемая в кафе, олицетворяется и уважается с помощью почетных суффиксов, а витаминная добавка, продаваемая через канал домашних покупок, называется «ребенком, преданным сыновнему долгу», а продавцы поощряют потенциальных покупателей «усыновить» товары и «принести их домой».
Персонификация, когда-то в основном ограниченная сферой поэтической вольности в литературе, выплескивается в повседневную речь в Южной Корее, сбивая с толку как специалистов по корейскому языку, так и изучающих.
Пытаетесь звучать вежливо?
Одна из областей, где этот странный, если не сказать откровенно неправильный, поворот почтительной системы корейского языка чаще всего наблюдается, — это места, где люди пытаются продать товары покупателям, такие как домашние торговые центры, магазины, кафе и рестораны.
В домашних магазинах сумки или ювелирные изделия часто персонифицируются и упоминаются как «ребенок» («аги» по-корейски), «друг» («чингу») или «ребенок» («айи»).
На YouTube и других платформах социальных сетей знаменитости, инфлюенсеры и даже обычные люди называют свое имущество «малышом», что практически стало трендом.
Некоторые интернет-продавцы описывают пищевые добавки, такие как коллаген и витамины, как «хёджа», корейский термин, относящийся к детям, которые посвящают себя заботе о своих родителях, поощряя клиентов покупать их, или используют корейский глагол «даэрйогада» для акта доставки кого-то куда-то.
«Неправильное использование» именных суффиксов для неодушевленных предметов также распространено в точках обслуживания клиентов, таких как кафе, рестораны и рынки, где персонал использует их при обслуживании заказов или обращении к клиентам по поводу продуктов или услуг. Например, информируя клиента о том, что заказанный им кофе готов, персонал использует почетные суффиксы для обозначения кофе.
Чтобы быть грамматически правильным, при обращении к клиенту следует использовать именные суффиксы, а не его заказ.
Ким Рена, 22-летняя канадка корейского происхождения, изучающая корейский язык в институте корейского языка при Женском университете Ихва, была сбита с толку таким использованием почетных суффиксов в кофейнях.
«Я использовала глаголы с почтительным суффиксом «си», когда разговаривала с бабушкой, но я не знала, что корейцы используют именные суффиксы для обозначения предметов», — сказала она.
Некоторые работники сферы услуг признаются в распространенности в отрасли странного языка, объясняя это одержимостью вежливостью.
27-летняя г-жа Сон Ён Чжон, менеджер франчайзингового ресторана в Йонъине, провинция Кёнгидо, сказала: «Я считаю, что многие клиенты здесь склонны рассматривать сотрудников как нечто ниже их и ожидают безусловного обслуживания.
«Распространенное мнение о том, что к клиентам следует относиться как к членам королевской семьи, сделало это неправильное использование языка привычной практикой».
Слишком материалистичны?
Эксперты сетуют на недавний сдвиг в системе почетных суффиксов, которая является ключевой особенностью корейского языка.
По мнению Национального института корейского языка, почетные суффиксы следует использовать по отношению к человеку, к которому обращаются, а не по отношению к предметам. Такое использование уместно только в тех случаях, когда к частям тела, мыслям или словам человека следует обращаться с почтительными суффиксами.
Широко распространенное техническое злоупотребление почетными суффиксами в сфере услуг может отражать намерение говорящего звучать вежливо и проявлять уважение, но они отмечают, что это явно грамматическая ошибка.
«Почетные суффиксы в Корее являются важной частью языковой культуры страны, передавая вежливость, формальность и социальную иерархию. Использование почетных суффиксов для неодушевленных предметов разрушает корейский язык», — сказал профессор Чон Хи Чанг, профессор корейского языка и литературы в Университете Сонгюнгван.
Профессор призвал к культуре, которая чтит и уважает правила и принципы корейского языка, особенно в связи с тем, что корейский язык привлекает новых учащихся по всему миру под влиянием корейской волны.
Некоторые эксперты видят влияние материализма в тенденции относиться к продуктам так, как если бы они были людьми.
«Материалистическая культура, в которой люди склонны судить друг о друге на основе их имущества, придает чрезмерное значение товарам и меняет язык, используемый для их описания», — сказал профессор Лим Гю Гун, профессор делового администрирования в Университете Ханьян.
В то время как люди свободно дают прозвища своим вещам, профессор Лим добавил, что практика огульной персонификации продуктов, когда она внедряется законодателями моды и общественными деятелями, усиливает материализм и не приносит пользы образованию. КОРЕЯ ГЕРАЛЬД/АЗИАТСКИЕ НОВОСТИ NETWORK
Соединять Telegram-канал ST и получайте самые свежие новости.