Испания и Португалия — соседние страны, у которых много общего: погода, культура, языки, основанные на латыни, и обе они ежегодно приветствуют множество англоговорящих туристов на своих берегах. Однако две страны довольно существенно различаются в своей способности общаться с отдыхающими.

То есть португальцы, как правило, очень хорошо говорят по-английски, тогда как испанцы вообще мало говорят.

Конечно, британцам, ирландцам и американцам (и другим туристам, которые общаются на английском языке за границей, если уж на то пошло) следует приложить усилия, чтобы немного освоить местный жаргон во время отпуска. Но реальность такова, что многие этого не делают и вместо этого полагаются на то, что местные жители имеют достаточно навыков английского языка, чтобы выжить.

Но в Испании, если не считать некоторых прибрежных курортов, ориентированных на туристов, и хорошо образованной молодежи, уровень английского не так хорош.

Фактически, согласно рейтингу Education First, португальцы являются чемпионами Южной Европы по уровню владения английским языком.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 17 веселых испанских переводов названий известных английских фильмов

Таблицу возглавили голландцы с результатом 70,72, а среди стран с «очень высоким уровнем владения» английским языком находится Португалия, занявшая 12-е место в общем зачете с 63,14 балла. Однако, чтобы найти Испанию, вам придется опуститься на 35-е место, сгруппированное среди стран с «умеренной компетентностью».

Другие рейтинги, такие как новый Индекс владения английским языком (EPI), пришли к аналогичным выводам, поставив Португалию на 9-е место, а Испанию на 35-е в 2022 году.

Так в чем же причины резких различий в уровне владения английским языком в обеих странах?

По мнению экспертов, трудности с изучением английского языка испанцами можно объяснить рядом факторов, в первую очередь размером страны, количеством людей, говорящих по-испански во всем мире по сравнению с португальским, и, конечно же, одержимостью Испании дублированием каждого фильма и телешоу.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Почему испанцы «так плохо» говорят по-английски?

Дублировать или не дублировать

Рита Кейрос де Баррос, руководитель исследовательской группы по английской лингвистике в Лиссабонском университете, рассказала El Confidencial, что «есть объяснение [for the gulf in English language skills] Я думаю, что это однозначно, и это предпочтение, которое в Португалии всегда отдавалось субтитрам вместо дубляжа».

С другой стороны, в Испании только 4 процента испанцев, которые ходят в кино, предпочитают смотреть оригинальную версию с субтитрами. Данные Федерации испанского кино (FECE) за 2015 год показывают, что из примерно 3500 кинотеатров с большим экраном в Испании только 200 показывают международные фильмы на языке оригинала.

Реклама

Большая часть того, что Испания использует дубляж, а не субтитры, имеет свои исторические корни, особенно в ее диктаторском прошлом. На ранних этапах диктатуры Франко дублирование всех фильмов на испанский язык было обязательным. Закон о защите языка, принятый в 1941 году, использовался для укрепления испанского национализма путем продвижения кастильского испанского языка через такие средства массовой культуры, как кино.

Но послевоенная Португалия диктатора Салазара пошла другим путем. Чтобы гарантировать то, что было «подлинно португальским», закон 1948 года запретил дублирование португальского кино, а также в качестве средства держать население в невежестве (в 1940 году 52 процента населения Португалии не умели читать и писать). .

Поколения португальских детей выросли, смотря мультфильмы на английском языке, чего обычно не происходит в Испании. (Фото МИГУЛЯ РИОПА / AFP)

Однако на практике это имело отрицательный эффект, поскольку несколько поколений португальцев выросли, смотря мультфильмы и фильмы на английском языке, закрепляя свое понимание языка в раннем возрасте и улучшаясь по мере повышения уровня грамотности. Несмотря на то, что диктатура Португалии закончилась в 1974 году, только 20 лет спустя португальцы смогли посмотреть первый голливудский фильм, дублированный на португальский язык, — «Король Лев».

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Почему Испания дублирует все иностранные фильмы и сериалы?

Таким образом, испанцы во второй половине 20-го века гораздо меньше знали английский язык, чем португальцы. Кейруш де Баррос утверждает, что тенденция португальцев слушать фильмы на родном языке с субтитрами «была решающей, потому что она познакомила португальцев с английским гораздо чаще и намного раньше… [something] абсолютно фундаментально важно для большей доступности изучения английского языка».

Реклама

Меньшие страны бьют выше своего веса

Относительный размер стран также играет роль, поскольку существует тенденция к тому, что меньшие страны лучше владеют иностранными языками.

Антонио Кабралес, профессор Университета Карлоса III в Мадриде, который исследует преподавание английского языка в Испании, рассказал «Голосу Америки», что небольшие страны часто вынуждены в большей степени открываться для остального мира и поэтому должны изучать больше английского языка. международный деловой язык.

«Небольшие страны, такие как Португалия, Греция и Голландия, в большей степени зависят от экспорта, а это означает, что населению придется путешествовать и нуждаться в английском языке для ведения бизнеса. Более крупным странам с большим внутренним рынком не придется так сильно беспокоиться об этом».

Реклама

Испаноговорящие по всему миру

Точно так же количество говорящих по-испански в мире также может сыграть свою роль. Фактически, в этом смысле испанцы могут быть виновны в той же (по общему признанию, ленивой) логике, что и многие носители английского языка: если миллионы других людей также говорят на моем родном языке, зачем мне изучать другой?

Испанский язык является четвертым по распространенности языком в мире после английского, мандаринского диалекта и хинди. Согласно отчету, опубликованному Институтом Сервантеса, почти 600 миллионов человек во всем мире говорят на испанском языке, и это основной язык всего континента.

С другой стороны, на португальском языке говорят около 230 миллионов человек, и на нем говорят только в Португалии, Бразилии и некоторых других небольших странах, таких как Ангола и Мозамбик.

Возможно, в этом что-то есть. Если мы рассмотрим другие страны, известные высоким уровнем владения английским языком, например Швецию, Данию, Голландию или Исландию, то все они являются относительно небольшими странами, языки которых не так широко распространены за рубежом. Как и у португальцев, у этих стран больше стимулов изучать английский язык — лингва франка международного сообщества.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: А испанский лидер с лучшим английским языком…?