ТОМСК, 6 июл
– РИА Томск.
Изучать русский и иностранный языки, проходить практику в
зарубежных вузах, сделать научную карьеру в России и работать за границей –
такие возможности получают успешные выпускники магистерских программ филологического
факультета Томского госуниверситета (ТГУ). Подробности – в обзоре РИА Томск.

Гуманитарии
с признанием

Коммуникация
и лингвистика остаются «на коне» даже в эпоху четвертой промышленной
революции и стремительного развития IT-сферы – они являются базисным уровнем
для всех процессов нашей жизни. Поэтому эти направления всегда были
востребованными среди абитуриентов ТГУ.

© Маргарита Волоковых

Как
рассказала РИА Томск менеджер программ Дарья Олицкая, филологический факультет
обеспечивает госуниверситету высокие позиции в предметных рейтингах лучших
вузов мира (группа 101-150 по предмету «Современные языки» в рейтинге
QS World University Rankings by Subject). Это значит, что преподавание языков и
лингвистики здесь признано на международном уровне.

Плюс навыки межкультурной
коммуникации, которые получают студенты ТГУ (например, возможность общаться с
носителями самых разных языков – как в общежитиях, так и на лекциях),
включенность в научные проекты, интернационализация получаемых знаний,
стипендии и гранты – в результате магистратура филфака является желанным местом
учебы для многих гуманитариев.

В списке
наиболее популярных магистерских программ – «Русский язык как
иностранный», «Русская литература и ее европейские связи»,
«Текстовые технологии: создание и перевод». И каждая по-своему рисует
профессиональные перспективы будущим выпускникам, однако с общим фоном –
хорошая учеба и диплом ТГУ станут уверенным и большим шагом для успешной
карьеры.

«У нас
большое количество бюджетных мест на эти программы – на каждую от 12 до 15.
Узнать подробности поступления можно на сайте филологического факультета»,
– отмечает собеседница агентства.

«Русский
язык как иностранный» (РКИ)

«В этом
направлении подготовки наш факультет считается лидером в России, потому что, по
сути, на кафедре русского языка ТГУ работают основатели этого направления»,
– рассказывает Олицкая.

По ее
словам, программа РКИ – самая популярная по конкурсу среди абитуриентов: «Что
привлекает студентов? Есть реальный высокий запрос на преподавателей русского
языка за рубежом. К нам приходят заявки из Китая, Вьетнама и других стран. Для
магистранта поехать туда на практику или работать – абсолютно не проблема».

© Юлия Лукманова

Особенность
программы – ее ориентированность на практику. С первого курса студенты начинают
практиковаться в сопровождении иностранцев, преподавать сначала на уровне
языковых тандемов и клубов разговорного русского языка, а потом самостоятельно,
как учителя школ или преподаватели вузов.

Обучение по
магистерской программе РКИ проходит в очной форме с частичным дистанционным
форматом. Дистант – это массовые открытые онлайн-курсы, семинары, тренинги и
так далее.

«Русская
литература и ее европейские связи»

Идеальный
русский и литературный итальянский – тот языковой минимум, которым владеют
выпускники этой магистерской программы.

«Они
изучают итальянский неслучайно: партнеры ТГУ по программе – Римский университет
Ла-Сапиенца и Неаполитанский университет. Студенты могут получить грант и
уехать в Италию для проведения своих исследований в области литературы. В целом,
эта программа – хорошая возможность сделать академическую карьеру для тех, кто
планирует состояться как ученый», – говорит Олицкая.

Она
отмечает, что магистратура готовит по-настоящему уникальных специалистов: программ
по компаративистике (сравнительное литературоведение) в России, да и в мире,
единицы.

С точки
зрения трудоустройства, программа является платформой для студентов,
планирующих работать в школах и вузах, преподавать литературу. Глубокое знание
истории русской литературы в контексте отечественной и мировой истории и
культуры также открывает перспективы для трудоустройства в сфере журналистики,
библиотечного дела, в редакторских отделах издательств.

«Текстовые
технологии: создание и перевод»

«В этой
программе во главе угла прикладной аспект. Особенность в том, что создание и
перевод текстов – это универсальный навык, который найдет применение в очень
разных профессиональных сферах. К нам, например, приходят люди, которые уже
работают в юридической или коммерческой сфере, в СМИ, но им необходимы навыки
по написанию и переводу текстов: деловой корреспонденции, научных текстов,
юридических», – говорит Олицкая.

Кроме этого,
выпускники этой программы часто ориентированы на фриланс или собственный бизнес
(частная языковая школа, бюро переводов и так далее), работают
секретарями-референтами, сотрудниками международных отделов, коммерческих
компаний в сфере перевода текстов (например, сейчас высок спрос на перевод
научных публикаций на английский язык).

© РИА Томск. Павел Стефанский

Магистранты
изучают английский язык (для поступления в магистратуру нужно иметь
определенный языковой уровень, его подтверждают в ходе «входного» теста).
Обучаться и практиковаться в создании текстов на русском и английском языках и
их переводе лучшие студенты смогут как в ТГУ, так и за рубежом.

Уже долгое
время надежным партнером программы является университет Мангейма (Германия) с
сильным филологическим направлением.

Также партнерами
магистерских программ филологического факультета ТГУ являются Университет имени
Гумбольдта в Берлине (Германия), Масариков университет (Чехия), Университет
Джавахарлала Неру (Индия), Шэньянский политехнический университет (Китай) и другие.