Выход на китайский рынок представляет собой заманчивую возможность для иностранных компаний, учитывая его значительную доходы от импорта/экспорта 42 триллиона юаней в 2022 году. Однако навигация на этом рынке сопряжена с многочисленными проблемами, начиная с важнейшей задачи нейминг бренда в Китае .

Хорошая торговая марка служит начальная точка контакта между потребителями и брендами . Название китайского бренда может передать ценности бренда, выделить его среди конкурентов и оставить неизгладимое впечатление. Это решающий шаг в локализации на пути к узнаваемому и запоминающемуся присутствию в Китае. Вот почему компания Daxue Consulting разработала креативную стратегию именования брендов, основанную на данных.

Почему бренды должны иметь китайское название

Большинство китайских потребителей не помнят название бренда на английском языке. Кроме того, создание китайского бренда — это возможность добавить бренду еще один смысловой уровень.

Вот еще причины, по которым название бренда на китайском языке является важнейшим аспектом рыночной стратегии:

  • Доступность и взаимосвязь : китайское название делает ваш бренд более доступным и узнаваемым для китайских потребителей, которые часто предпочитают бренды с названиями, которые им понятны. легко произносить, писать и понимать.
  • Культурное уважение и понимание : Наличие китайского имени демонстрирует культурное уважение и понимание, показывая, что ваш бренд ценит и ценит богатое культурное наследие Китая.
  • Улучшенная видимость и запоминаемость : Китайское имя может помочь вашему бренду выделиться на переполненном китайском рынке благодаря чему потребителям будет легче узнать и запомнить ваш бренд среди множества конкурентов.
  • Преодоление языковых барьеров : Приняв китайское имя, вы сможете преодолеть потенциальные языковые и культурные барьеры, способствуя развитию более плавное общение и взаимодействие с китайскими клиентами.

Создание названия китайского бренда – это не просто простой перевод. Название должно звучать приятно для носителей языка, использовать символы, передающие позитивное значение и согласующиеся с желаемым имиджем бренда, и оно не должно быть похоже ни на что оскорбительное в широком спектре китайских диалектов.

Понимание «искусства» нейминга в Китае: дословный перевод, перевод ассонансом и комбинированный перевод

Выбор подходящего китайского названия для иностранного бренда требует тщательное рассмотрение во избежание неправильных интерпретаций или непреднамеренной культурной нечувствительности. Различные методы существуют для перевода брендов на китайский язык, каждый из которых имеет свои нюансы и потенциальное влияние.

Некоторые бренды выбирают прямая транслитерация своего звучания, в то время как другие могут выбрать передать суть или послание своего бренда через китайские иероглифы . Дословный перевод для некоторых брендов прост, из них Красный Бык « красный Бык »( Хунню) это идеальный пример. Однако этот метод не всегда отражает суть бренда.

Адидас с другой стороны, сделал выбор в пользу перевод больше ориентирован на фонетику а не фактическое значение символов. Немецкий бренд спортивной одежды действительно выбрал «Адидас» выйти на китайский рынок, который хорошо известен по своей торговой марке, используемой во всем мире.

Карфур вместо этого принял гибридный подход сочетание фонетических элементов со семантическим значением, в результате чего получается имя, которое находит отклик у китайских потребителей, сохраняя при этом связь с оригинальным брендом. Его китайское название «Карфур» (Цзялефу), не только имеет сходство со своим оригинальным названием, но и использует слова «семья, счастье и удача», что может оказать положительное влияние на восприятие бренда потребителем.

Источник: redbull.com и logochan.com, примеры нейминга дословного перевода (слева) и перевода ассонансом

Правильный выбор символов поможет избежать дорогостоящих ошибок в процессе перевода.

Когда компании подходят к присвоению названия бренду в Китае, они должны учитывать, что название должно не только иметь сходство со своим зарубежным аналогом . Это также должно быть легко читать и запоминать ; плюс, это нужно транслировать ценности компании чтобы лучше улучшить свое позиционирование после выхода на рынок. сочетание китайских иероглифов и их значений имеет решающее значение для хорошего перевода. Это особенно важно, поскольку небольшое изменение тона иероглифа может сильно повлиять на его значение и способ написания.

Многие компании, изначально вышедшие на китайский рынок, не до конца понимая его язык и культуру, были вынуждены сменить названия из-за серьезных ошибок перевода. Ярким примером является Mercedes-Benz. В 1980-х годах немецкий производитель автомобилей вышел на китайский рынок под названием « Бежать до смерти (бутси), что переводится как «торопиться умереть» и был далеко не привлекателен для автомобильной марки. Однако в 2005 году бренд основал в Пекине свое первое совместное предприятие с BAIC Motors и был зарегистрирован под названием « Бенц » (лавка), значение «бежать быстро». Это изменение названия оказалось успешным, и оно продолжает использоваться по сей день.

Когда дело доходит до люксовых и элитных брендов, создание подходящего китайского названия предполагает стратегический учет культурных коннотаций и идентичности бренда. Louis Vuitton , известный французский дом моды, является примером такого подхода. В 1992 году, когда ЛВ открыла свой первый «Дом» в Пекине и тщательно отобрала китайские иероглифы. «Луи Виттон» (Lùyì Wēidēng). На этот выбор повлияло как фонетическое сходство с французским названием, так и символика символов. Иероглиф «威» (Вэй) означает «власть», а последний иероглиф предполагает восхождение на большие высоты, вызывая представления о престиже и стремлении.

Сходным образом, Гуччи придумал себе китайское название « Гуччи (Гучи) передать ощущение наследия и ценности. Использование иероглифа «古» (Gϔ), означающего «древний», подчеркивает богатая история и традиции бренда .

Напротив, выход Chanel на китайский рынок в 1999 году ознаменовался выбором названия. «Шанель» (Сян Най Эр) . Примечательно, что иероглиф «香» (Xiāng), означающий «аромат», отражает известную линию духов бренда. Этот стратегический выбор подчеркивает Уникальные качества продукции Chanel что соответствует любви китайских потребителей к роскоши и изысканности.

Именование продуктов в Китае представляет собой еще один уровень проблем

На китайском рынке компании часто обнаруживают, что они не имеют полного контроля над тем, как потребители называют свою продукцию. Потребители часто дают им прозвища особенно для предметов роскоши, таких как кошельки и сумки от известных зарубежных брендов. Например, знаменитый кошелек LV «НА ХОДУ » получил прозвище «сумка для джунглей» или «кошелек для джунглей» за ее универсальность. .

Косметическая продукция – еще один сегмент, в котором прозвища сейчас модны среди китайских потребителей. Часто они придумывают прозвища, которые в основном напоминают их функцию или внутреннюю характеристику. Например, «эссенция для ухода за лицом SK-II» широко известна как «神仙水» или «бессмертная вода», что подчеркивает ее предполагаемые чудесные эффекты.

Другие продукты могут получить свои прозвища от Отличительные характеристики упаковки . Одним из примеров является японская компания по производству элитной косметики. Декорте . Для своей линии увлажняющего лосьона они выбрали прозвище «紫苏水» или «фиолетовая вода» из-за цвета флакона. Другой пример — отшелушивающее средство для лица Бобби Брауна, названное «胡椒粉» или «порошком черного перца» из-за его сходства со специей.

Чтобы обеспечить единообразие и контроль над названиями своих продуктов, многие бренды теперь представляют продукты с заранее определенными прозвищами, включающими прозвища, данные потребителями. Например, лечебная эссенция SK-II официально продается на веб-сайте компании как «神仙水». Таким образом, компания признает и использует широко распространенное потребительское прозвище.

Нейминг брендов в Китае: Bobby Brown и Decorte
Источник: BobbiBrown.com и Decortecosmetics.com, два продукта с китайскими названиями: Bobbi Brown «порошок черного перца» (слева) и Decorté «фиолетовая вода» (справа).

Регистрация торговой марки в Китае: шаг, который нельзя пропустить

Регистрация товарного знака в Китае — важный шаг, который бренды не могут себе позволить пропустить. Регистрация торговой марки защищает бренды от подражателей и фальшивомонетчики, которые могут нанести ущерб репутации бренда и переманить клиентов.

  1. Начни рано : Начните процесс регистрации как можно скорее, чтобы другие не могли заявить права на ваш бренд.
  2. Работайте с экспертами : рассмотрите возможность найма местного адвоката по товарным знакам или агентства, знакомого с китайскими законами и процедурами, чтобы пройти процесс гладко.
  3. Охватить все базы : Зарегистрируйте свой товарный знак для всех соответствующих категорий и классов, чтобы обеспечить комплексную защиту.
  4. Оставаться в курсе : Следите за сроками продления и изменениями в правилах, чтобы сохранить действительность и защиту вашего товарного знака.

Отдавая приоритет регистрации товарных знаков в Китае, вы защита индивидуальности вашего бренда и будущий успех на этом динамичном рынке.

Грамотно переведенное название бренда – первый шаг к получению положительных отзывов от китайских потребителей.

  • Китайский рынок представляет собой обширную и динамичную экосистему. Правильно переведенное название имеет решающее значение для произвести хорошее впечатление на потребителей .
  • В «искусстве» перевода названия бренда на китайский язык иероглифы, тона и значения имеют решающее значение. избежать дорогостоящих ошибок .
  • Дословный перевод, перевод ассонансом и фоносемантический перевод. — это три наиболее распространенных способа, с помощью которых бренд решает перевести свое название на китайский язык. В то время как первый предназначен для непосредственного перевода на китайский язык, два других также учитывают созвучие и значение иероглифов.
  • Некоторые компании еще больше улучшили перевод своих брендов, используя символы, связанные с качество их продукции или просто краткое изложение того, что представляет собой бренд и что он продает.
  • Иногда бренд не имеет полного контроля над названиями своих продуктов. Китайские потребители часто склонны давать прозвища роскошным и косметическим товарам основаны как на внутренних характеристиках, так и на качестве продукта. Чтобы избежать этой проблемы, многие компании выпускают свои продукты вместе с псевдонимом.
  • Люксовые бренды подчеркивают эксклюзивность и историю своей продукции, добавляя в свои названия символы, строго связанные с властью и ценностью, например LV и Gucci.

Мы — команда экспертов по неймингу брендов в Китае.

Создание привлекательного китайского бренда имеет решающее значение для иностранных брендов, поступающих в Китай. В Daxue Consulting мы предлагаем спектр нейминговых услуг с учетом потребностей клиентов: наименование бренда, наименование продукта, корпоративное наименование и многое другое.

Вот как мы можем помочь:

  1. Исследовать : Понимание идентичности бренда клиента посредством целевых запросов.
  2. Анализировать : Глубокое погружение в информацию о конкурентах и ​​потребителях.
  3. Обнаружить : Выявление уникальной атмосферы компании для точного общения.
  4. Мозговой штурм : создание разнообразных идей ключевых слов, соответствующих бренду.
  5. Список : Составление полного списка потенциальных имен, соответствующего позиционированию бренда.
  6. Проверять : строгие проверки для обеспечения юридической доступности и культурного резонанса китайских диалектов.

Свяжитесь с нашими экспертами по брендингу по адресу dx@daxueconsulting.com, чтобы найти название для вашего китайского бренда или продукта.