Бакланы постоянно присутствовали в жизни Ёитиро Адачи, и когда он был маленьким, он плакал всякий раз, когда умирала одна из птиц его семьи.

Сейчас Адачи, которому 48 лет, по-прежнему глубоко заботится о своих птицах, каждое утро вытаскивая их из корзин и гладя их длинные шеи, чтобы подтвердить их здоровье и поддержать связь.

«Для меня бакланы — мои партнеры», — сказал он.

Адачи — представитель 18-го поколения своей семьи, который занимается ловлей бакланов и одним из примерно 50 человек в Японии, продолжающих 1300-летнюю традицию использования дрессированных птиц для ныряния за рыбой. Считается идеальным способом поймать сладкое. айу речную рыбу, и его семья имеет наследственное право поставлять деликатес японскому императорскому двору.

Метод, известный как читать , когда-то был распространен в Японии, а его версия также практиковалась в Китае. Но сегодня его в основном поддерживают туристы, которые наблюдают, как рыбаки и птицы приносят улов.

Теперь изменения окружающей среды делают рыбу все более редкой и маленькой, ставя под угрозу жизнь рыбака, известную как ушо и их стада.

«Я хожу на реку каждый день, чтобы почувствовать изменения», — сказал Адачи, опираясь на почти четыре десятилетия работы на реке Нагара в Одзэ, городе в центральной префектуре Гифу.

Адачи, его сын Тоитиро и рулевой Наоки Адачи отправляются ловить бакланов на реке Нагара 9 сентября.

Адачи, его сын Тоитиро и рулевой Наоки Адачи отправляются ловить бакланов на реке Нагара 9 сентября. | Рейтер

На закате с мая по октябрь он садится в лодку вместе с помощником, рулевым и примерно 10 бакланами, привязанными за шею и тело. Корзина пламени раскачивается над темной рекой, пробуждая аю от мест отдыха среди камней внизу. Бакланы ловят их, когда они убегают, но поводок удерживает более крупную рыбу от попадания в пищевод птиц.

Птиц уговаривают выпустить рыбу в ведро. А с близлежащей смотровой лодки туристы наблюдают за зрелищем плещущихся перьев и танцующего огня.

Как это обычно бывает в наши дни, улов крошечный. Гости на традиционном рёкан В гостинице, которой управляет семья Адачи, кормят соленым и жареным айю, но его поставляет местный торговец рыбой.

Адачи объясняет нехватку рыбы погодой, которая, по его словам, стала более непредсказуемой из-за обильных дождей и наводнений на некогда спокойной реке. А строительство барьеров от наводнений привело к тому, что более мелкие камни и песок заполнили дно реки, загораживая более крупные камни, образующие среду обитания аю.

«Раньше там были только большие валуны, а теперь они маленькие», — сказал он. «Песка и гравия стало больше, а вместе с этим и аю стало меньше».

Экологические исследования подтвердили его опасения. По словам доцента Университета Гифу Морихиро Харады, температура в реке Нагара поднялась до 30 градусов по Цельсию, что задержало период нереста аю на месяц.

По словам Харады, рыба любит питаться водорослями, растущими на больших камнях, но эти камни стали менее распространенными после неоднократных работ по борьбе с наводнениями, проводимых речными властями.

Адачи показывает следы, оставленные бакланами на речной рыбе Аю, в своем доме в Озе 8 сентября.

Адачи показывает следы, оставленные бакланами на речной рыбе Аю, в своем доме в Озе 8 сентября. | Рейтер

Ниже по реке от Одзэ усо города Гифу ведут более крупную и ориентированную на туризм деятельность. Множество лодок позволяют посетителям есть и пить, наблюдая за рыбаками и птицами.

Те же экологические изменения влияют и на этот бизнес: бурная вода иногда сбивает туристические суда с курса или приводит к их отмене.

Чтобы справиться с растущим числом потерянных рабочих дней, организация по экономическому развитию, известная как ORGAN, на экспериментальной основе создала приподнятую смотровую площадку на берегу реки, пытаясь воссоздать атмосферу лодки по вечерам, проводимым ученицами гейш и другими традиционными артистами.

«Мы хотели предложить более изысканный и качественный опыт», — сказал лидер ORGAN Юсуке Каба.

Столкнувшись с неопределенным будущим, Адачи может только чтить прошлое и стремиться к настоящему. У себя дома он молится перед святынями, посвященными его предкам-ушо. А во дворе он ухаживает за своими 16 птицами, одну за другой.

Его сын Тоитиро помогает на лодке и готовится стать следующим мастером-рыболовом.

Тоитиро хочет продолжить традицию. Но на данный момент 22-летний парень проводит дни, работая за компьютером на предприятии по производству высокоточных станков — отрасли, которая изменила экономику и общество Японии в послевоенный период.

«Я хочу, чтобы мой сын унаследовал мою работу, но зарабатывать на жизнь сложно», — сказал Адачи. «Если мы больше не сможем ловить рыбу, наша мотивация исчезнет, ​​и то, что мы делаем, потеряет смысл».

48-летний Адачи позирует для фотографии с одним из своих бакланов 9 сентября. Изменения окружающей среды влияют на традиционный метод рыбной ловли, что приводит к уменьшению размеров рыбы и ее дефициту.

48-летний Адачи позирует для фотографии с одним из своих бакланов 9 сентября. Изменения окружающей среды влияют на традиционный метод рыбной ловли, что приводит к уменьшению размеров рыбы и ее дефициту. | Рейтер