Китайский иероглиф 力 (lì — ли) означает «сила, мощь». Он также выражает такие понятия, как энергия, усилие, способность, влияние. /epochtimes.ru/

力 (lì) представляет собой пиктограмму, которая изображает человека, наклонившегося вниз, чтобы поднять предмет, используя мускульную силу. Вертикальная черта丿представляет руку, а похожее на крючок закругление символизирует кисть.

Его также можно рассматривать, как рисунок плуга, тяжёлого инструмента, требующего физической силы.

Примеры терминов, которые используют 力 (lì), включают: 力量 (lì liàng — ли лян) — сила, мощь, энергия, и величина (量, liàng) силы 力 (lì); 用力 (yònglì — юн ли) — стараться изо всех сил, дословно «применить 用 (yòng — юн) силу»; и 有力 (yǒu lì — ю ли) — сильный, мощный, крепкий, дословно, «имеющий (有, yǒu) силу или мощь».

Лошадиная сила называется 馬力 (mǎ lì — ма ли), 馬 (mǎ) значит лошадь. Сила ветра называется 風力 (fēngтlì фэн ли), 風 (fēng) значит ветер; сила пара называется 汽力 (qì lì — ци ли), 汽 (qì) значит пар.

努力 (nǔ lì — ну ли) означает «стараться, приложить все силы, действовать энергично и настойчиво, не жалея сил».

Умение, способность, возможность действовать называется 能力 (néng lì — нэн ли). 能 (néng) означает «мочь, быть способным», а также способность, талант и умение.

精力 (jīnglì — цзин ли) означает «энергия, сила духа, стойкость». 精 (jīng — цзин) переводится как сущность или квинтэссенция, а в функции прилагательного значит «чистый, тонкий, искусный, совершенный».

力士 (lì shì — ли ши) описывает человека большой физической или мускульной силы. Геркулес, известный как герой, обладающий сверхчеловеческой силой, в Китае зовётся 大力士 (d lì shì — да ли ши), дословно «великий человек огромной силы».

Фраза 力學不倦 (lì xué bù juàn — ли сюэ бу цзюань) подразумевает трудолюбивого и старательного студента, который учится усердно и неустанно, буквально, «учиться (學, xué), прикладывая большие усилия, не (不, bù) испытывая усталости (倦, juàn)».

Выражение 力不從心 (lì bù cóng xīn — ли бу цун синь) дословно означает «сила не подчиняется желанию». Иногда переводится, как «дух желает, но плоть слаба». Эта фраза подразумевает, что физические возможности не позволяют (從, cóng) следовать велению сердца (心, xīn).

自力更生 (zì lì gēng shēng — цзы ли гэн шэн) означает не искать помощи вовне, а обходиться собственными силами, буквально «начать жить по-новому 更生 (gēng shēng), прилагая собственные усилия (自力, zì lì).

群策群力 (qún cè qún lì — цюнь цэ цюнь ли) описывает совместные усилия. 群 (qún — цюнь) означает «группа», а 策 (cè — цэ) — планировать. Эта фраза выражает мысль, что используя коллективный разум и совместные усилия, можно выполнить поставленную задачу.

一心一力 (yī xīn yī lì — и синь и ли), дословно «одна душа, единое усилие», означает «действовать дружно, в полном сплочении, объединив усилия». Подобная фраза 齊心合力 (qí xīn hé lì — ци синь хэ ли) означает «единодушно, общими усилиями».

Китайские иероглифы: перейти в Алфавитный указатель

Версия на английском